Послушајте аудио снимак:
Кључне речи:
породица; везе са Србијом; посете Србији; губљење језика; језичка компетенција; језичка анксиозност; ендогамни брак; вера; веронаука; фолклор; корени; музика; мешање језика и култура; породична комуникација; наслеђе; вишејезичност; вршњачко окружење; мултикултуралност; баба; наследни језик; енглески као језик образовања; вишејезичност; вршњачко окружење;
Наслов:
OD_Temple UniversityPA_18.9.2023
Језик интервјуа:
српски, енглески
Држава:
САД
Број саговорника:
1
Испитаник:
МС
Годиште:
2001.
Пол:
мушки
Земља рођења:
САД
Место рођења:
Промптон Плејс, Њу Џерси
Земља боравка:
САД
Место боравка:
Филаделфија
Генерација исељеништва:
друга
Етничка припадност:
српска
америчка
Верско опредељење:
православно
Образовање:
средње
Професија:
студент
Партнерски статус:
у вези
Језици комуникације:
српски
енглески
Сажетак:
Испитаник МС је користио српски језик од детињства до сада, потом је прешао на енглески, али српски користи у комуникацији с мајком и бабом. С братом је разговарао на оба језика. Српски повремено користи, заборавља речи, помаже се енглеским. Кад иде у Србију користи српски јер баба и деда не говоре енглески, с пријатељима и децом мајчиних пријатеља може да користи енглески пошто га сви говоре. Недостају му речи на српском. У Србији не би волео да дуже остане. Важно му је језичко и наслеђе.
У цркви је било пуно проповеди, није играо фолклор. У средњој школи је престао да иде у цркву. Не чита ништа на српском. Понекад је исправљао енглески родитеља, као што су и они његов српски. Рекао би да је српски Американац. Има пријатеље најразличитијих нација. Сви су у основи Американци, већина је рођена у Америци, само што имају различите корене.
Прати значајне догађаје у Србији, не политику. Уобичајено је у Америци да су људи двојезични, то је плус и код запошљавања. Многи имигранти не говоре добро енглески.
Протокол: