Послушајте аудио снимак:

Кључне речи:
породица; везе са Србијом; посете Србији; губљење језика; језичка компетенција; језичка анксиозност; ендогамни брак; вера; веронаука; фолклор; корени; музика; мешање језика и култура; породична комуникација; наслеђе; вишејезичност; вршњачко окружење; мултикултуралност; баба; наследни језик; енглески као језик образовања; вишејезичност; вршњачко окружење;

Наслов:

OD_Temple UniversityPA_18.9.2023

Језик интервјуа:

српски, енглески

Држава:

САД

Број саговорника:

1

Испитаник:

МС

Годиште:

2001.

Пол:

мушки

Земља рођења:

САД

Место рођења:

Промптон Плејс, Њу Џерси

Земља боравка:

САД

Место боравка:

Филаделфија

Генерација исељеништва:

друга

Етничка припадност:

српска
америчка

Верско опредељење:

православно

Образовање:

средње

Професија:

студент

Партнерски статус:

у вези

Језици комуникације:

српски
енглески

Сажетак:

Испитаник МС је користио српски језик од детињства до сада, потом је прешао на енглески, али српски користи у комуникацији с мајком и бабом. С братом је разговарао на оба језика. Српски повремено користи, заборавља речи, помаже се енглеским. Кад иде у Србију користи српски јер баба и деда не говоре енглески, с пријатељима и децом мајчиних пријатеља може да користи енглески пошто га сви говоре. Недостају му речи на српском. У Србији не би волео да дуже остане. Важно му је језичко и наслеђе.

У цркви је било пуно проповеди, није играо фолклор. У средњој школи је престао да иде у цркву. Не чита ништа на српском. Понекад је исправљао енглески родитеља, као што су и они његов српски. Рекао би да је српски Американац. Има пријатеље најразличитијих нација. Сви су у основи Американци, већина је рођена у Америци, само што имају различите корене.

Прати значајне догађаје у Србији, не политику. Уобичајено је у Америци да су људи двојезични, то је плус и код запошљавања. Многи имигранти не говоре добро енглески.

Протокол: