Послушајте аудио снимак:
Кључне речи:
Америка; процес имиграције; мешовит брак; двојно држављанство; одрицање од држављанства; језичка компетенција; језик комуникације; вишејезичност; усвајање језика; језичка компетенција; језик комуникације у породици; очување српског језика; веза са Србијом; губљење језика; нострификација диплома у Америци; језичка несигурност; толеранција у америчкој школи; мотивација за напретком у дијаспори; језички варијетети; српска заједница у САД; интеграција у Америци; културно освешћивање; афективни аспекти у очувању језика; веза са српском заједницом; образовна политика у САД; однос мајке и ћерке; губљење језика; проблем асимилације; културно наслеђе; улога цркве у очувању српског језика и културе; важност контакта са Србијом; афективни аспекти у очувању матерњег језика; језичка компетенција; губљење идентитета; наследни језик; језички регистар; дискурзивни маркери; политика вишејезичности у Америци; очување традиције; родна равноправност; подршка супруга у мешовитом браку; очување ћириличног писма; фолклор; хуманитарна помоћ у дијаспори; улога краљевске породице у дијаспори;
Наслов:
JVOD_LakeForestIL_3.9.2023
Језик интервјуа:
српски
Држава:
САД
Број саговорника:
1
Испитаник:
КФ
Годиште:
1940
Пол:
женски
Земља рођења:
Југославија
Место рођења:
Земља боравка:
САД
Место боравка:
Чикаго
Генерација исељеништва:
друга
Етничка припадност:
српска
Верско опредељење:
православно
Образовање:
високо
Професија:
Партнерски статус:
у браку
Језици комуникације:
српски
енглески
Сажетак:
Интервју се води на енглеском језику, Саговорница КФ је у мешовитом браку, те српски не говори често. У САД је дошла кад је имала 12 година, рођена је у Србији. Дошла је са мајком која је имала америчко држављанство али је одрасла у Србији. Нису знале језик кад су дошле у САД. У почетку је у школи било тешко због незнања језика, али је била упорна и сустигла друге ученике. Мајка није желела да говори енглески. КФ је сада поносна на своје знање српског језика. Религију не познаје добро, али је повезује са српском традицијом. Изјашњава се као Српкиња. Удавала се два пута, оба мужа су Американци. Од првог, Американца ирског порекла, развела се кад је ћерка имала 13 година, с другим је у браку 45 година. Кћи из првог брака зна само неколико речи на српском. Ћерка је свесна српског порекла, али не проводи довољно времена с нашим људима како би разумела језик. Поћерка Американка ради са њом у канцеларији, заједно су путовале у Србију, волонтирале у канцеларији. Баве се хуманитарним радом.
Не чита течно на српском, пише и чита на ћирилици. Верује да би јој се знање српског поправило кад би боравила у Србији. Унуци не говоре српски.
Протокол:
Интервју се води на енглеском језику, приликом догађаја Foodfest, Taste of Serbia, у порти цркве Св. Василија Острошког. Саговорница је председница добротворног друштва Наши Срби / Our Serbs.
КФ* Није удата за Србина и српски не говори често, само кад оде у Србију; кад се врати са супругом говори српски иако он не разуме.
У САД дошла кад је имала 12 година, рођена у Србији. дошла са мајком.
Мајка морала да се одрекне српског држављанства кад су дошле у Америку. Мајка рођена у Америци, кад је мама била мала, бака и дека се вратили у Србију, бака умрла и дека одлучио да остану у Србији. Мајка имала америчко држављанство, на срећу, и КФ има држављанство захваљујући мајци. Четири године чекала српско држављанство јер није имала ЈМБГ, као да није постојала и нису могли да је пронађу у административним књигама.
(На ком језику је говорила са мајком?)
КФ* Српски језик; кад су дошле, знале су само две-три речи на енглеском, „hello“ и то је за њу био шок.
(Да ли је било тешко у школи?)
КФ* С 12 година да, „ужасно, оставила сам баку, пријатеље”. Волела је школу у Србију и своје ближње.
(Да ли се брзо уклопила са другима у Америци или је постојала нека врста отпора према новом језику и окружењу?)
КФ* Директорка школе одлучила да је упише у први разред, „which was devastating”. Вежбала енглески пред огледалом, „била сам смешно дете које је носило одећу коју ми је сашила бака… И ето ме у првом разреду; мрзела сам то”. Трудила се, једном рекла „It was too much hot“ и учитељица је прекорила, деца су се смејала. Обећала себи да јој то више нико неће радити. Вредно радила и сустигла друге ученике.
(Да ли је са мајком комуницирала на енглеском како би га усавршила?)
КФ* Мајка није желела да говори енглески, „she was all Serbian“. Било јој је тешко јер су деца у тим годинама најсуровија. очврснула је и више се не стиди, не дозвољава да јој се то изнова догоди.
(Да ли је сад поносна на своје знање српског језика?)
КФ: „Апсолутно”, поносна је.
(Како би оценила своје знање српског језика, да ли је заборавила језик?)
КФ* У њено време цркве су биле затворене те није имала „образовање о религији” које је желела.
Чак и данас, иако је стално међу својима, кад иде у манастире и блиска је са Патријархом, ”we are buddies now“, постоји много ствари које не зна о религији и увек пита кад нешто не зна.
(Да ли повезује религију са српском традицијом?)
КФ: „Да, да”
(Како се изјашњава идентитетски?)
КФ* Као Српкиња.
(Да ли су се ствари промениле кад се удала, мама није желела да говори енглески?)
КФ* Мама је била љута јер се није удала за Србина. Спомиње клуб „Свети Сава”, често га је посећивала. Мајка је волонтирала у поменутом клубу. Она је одлично играла коло, често је одговарала на позиве да игра и тамо се и венчала по српским обичајима.
(Констатација да је била удата за Американца који је подржава у хуманитарном раду и поштује њен српски идентитет.)
КФ* Да, „он је моја највећа подршка”. Удавала се два пута, оба мужа Американци, од првог, који је Американац ирског порекла, развела се кад је ћерка имала 13 година, са другим је у браку 45 година.
(Који је језик говорила са ћерком из првог брака?)
КФ* Енглески језик.
(Да ли је ћерка говорила енглески с баком?)
КФ* Није имала неки однос с баком Српкињом, зна само неке речи, нпр. команде за псе: „сада седи”. Иде са њом у Србију, заједно су носиле хуманитарну помоћ на Косово.
(Да ли је њен српски био мало запуштен откад се удала?)
КФ* Већина Срба је била љута јер се није удала за Србина, данас то није случај.
(Какву свест има ћерка о српском пореклу?)
КФ* Ћерка је свесна српског порекла, али не проводи довољно времена с нашим људима како би разумела језик. Поћерка Американка ради са њом у канцеларији, заједно су путовале у Србију, волонтирала у канцеларији.
(Да ли чита на српском?)
КФ* Не чита течно на српском, пише и чита на ћирилици. Често путује у Србију и тад пређе на српски. Верује да би јој се знање српског поправило кад би боравила у Србији. Унуци не говоре српски, осим речи „нана” и неколико израза везаних за културу, долазе с њом на прославе. Организовала је канцеларију у Београду и сарађивала са принцезом Катарином у прикупљању помоћи за угрожене породице.