Послушајте аудио снимак:

Кључне речи:
шпански језик; матерњи језик; породични језик; наследни језик; читање на српском; идентитет; мали језици; адаптација; брак; двојезично образовање; билингвално образовање; интеграција; једнојезични брак; мешовити брак; мешање језика; баба; Мадрид; међугенерацијско преношење језика; обичаји; навијање; породица; породична језичка политика; породична комуникација; онлајн материјали за учење језика; свест о језику; успех у животу.

Наслов:

JFAJ_MadridES_5.10.2024

Језик интервјуа:

српски

Држава:

Шпанија

Број саговорника:

2

Испитаник:

ДМ

МЛ

Годиште:

1986.

1983.

Пол:

женски

мушки

Земља рођења:

Србија

Србија

Место рођења:

Зрењанин

Нови Сад

Земља боравка:

Шпанија

Шпанија

Место боравка:

Мадрид

Мадрид

Генерација исељеништва:

прва

прва

Етничка припадност:

српска

југословенска

Верско опредељење:

православно

Образовање:

високо

високо

Професија:

професор шпанског језика и књижевности

архитекта

Партнерски статус:

у браку

у браку

Језици комуникације:

шпански
српски
енглески

шпански
српски
енглески

Сажетак:

Долазак у Шпанију из Србије, упознавање са супрузима, рођење деце. Договор око употребе језика у породици, важност српског у случају ДМ. Бојазан око социјализације детета; билингвална школа; одлично познавање шпанског; предност интернационалне средине, подршка наставника. Породична комуникација, мешање кодова. МЛ је у мешовитом браку, има сина од седам година; шпански идентитет детета; с дететом говори на српском и шпанском; дете са бабом, која се недавно доселила, говори на српском. Комуникација са дететом зависи од околности и умора детета; заједнички ритуали (читање). Компетенција на шпанском језику; предзнање из Србије. Контакт са српским, читање књига, онлајн материјала, читалачки клуб. Важност одржавања српског језика, неговање идентитета. Активности са децом које подстичу развој српског језика; читање књига, посете Србији и Црној Гори, проналажење властите мотивације. Предност знања српског као малог језика у професионалном домену. МЛ ради у осигуравајућој компанији где често користи српски – то је била кључна предност приликом запошљавања. Обележавање празника. Навијање. Терминолошко опредељење. матерњи језик, породични језик, наследни језик.

Протокол:

Разговор се води у кафићу, близу центра у којем се спроводи настава српског језика за децу; три маме седе уз кафу (ДМ, МЛ и ИП), док су деца на часу.

 

(Кад сте дошле у Шпанију?)

 

ДМ* Дошла у новембру 2019; удала се у мају, у августу добила ћерку (сада има седам година); муж је из Босне избегао у Србију, па дошао у Шпанију око 1995. Упознали су се у Мадриду 2017, имали су балканско друштво, на рођендану заједничког пријатеља.

МЛ* Дошла је 2010; са мужем Шпанцем се упознала у Валенсији, на фестивалу, тад је била на размени; још током студија је одлучила да се досели у Шпанију.

 

(Да ли је одлука о употреби језика била свесна?)

 

ДМ* Имали су договор да ће код куће говорити српски; јако јој је било важно да ћерка говори српски, јер ће свакако научити шпански, „природно је да ће говорити српски код куће“; сад је већ пет година у шпанском систему и одлична је на шпанском; једина јој је бојазан била како ће се осећати као неко ко не говори шпански али је Мадрид срећом интернационална средина; сад је у билингвалној школи, laica; од 13 месеци је у ушла у шпански вртић; мајка је професору одмах рекла да се код куће користи српски, изразила своју бригу, али је професор рекао „tu hija“ одлично прича, растерао јој је бриге.

МЛ* Од почетка говори српски. Син има свест да је Шпанац; отац му је Шпанац. Српски вокабулар је скромнији. Мајка МЛ (бака) се недавно доселила у Мадрид, виђају се неколико пута недељно, с баком говори на српском.

МЛ* О детету – српски хоће да говори ујутро, током дана мајка говори српски, он одговара на шпанском; увече поново користе српски кад читају причице; кад су сви заједно, махом говоре шпански, а кад су сами, углавном српски.

 

(А како твој супруг говори српски?)

 

ДМ* Четворочлана породица, сви су Срби, говоре српски; али ту су јако дуго и често користе шпанске речи; ок прича српски, „мало се фрља са граматиком, ја га мало исправим“; углавном комуницирају на српском осим кад је њему лакше да нешто каже на шпанском, ипак је ту 25 година; супруг је 1979. годиште.

 

(Како се вас две осећате у шпанском?)

 

ДМ* Осећа како је напредовала са шпанском откако је дошла 2019; и раније је долазила, имала је контакт са Шпанијом, ипак, није то исто; кад је ушла у фирму, питала се како ће се снаћи, али је то ишло прилично брзо; у саобраћају опсује на српском.

МЛ* Почела је да учи шпански док је била на студијама, 2006; положила је DELE В2 јер је мислила да ће јој бити потребно због посла; недостаје јој некад да говори на српском; воли да чита на српском, прати дневна дешавања у Србији.

ДМ* У књижари у Мадриду, наишла на књигу писану ћирилицом, „Проклета авлија“.

МЛ* Симпатичан јој је локал-патриотизам Мадриђана, где се родиш, ту идеш у школу; није зажалила што је дошла.

 

(Да ли имате довољно садржаја на српском?)

 

ДМ* Ради за фирму која води образовну платформу, могу да се користе онлајн ресурси, па је навикла, али више воли папирну књигу; иако нема времена да чита, проводи доста времена са дететом које је веома активно.

МЛ* Учлањена је у читалачку групу, па свако предлаже по неку књигу; она је тако предложила Дубравку Угрешић која је преведена на шпански; читала је превод иако би радије читала оригиналну верзију.

 

(Која је ваша пројекција српског за будућност? Зашто вам је важно да деца говоре српски?)

 

ДМ* Очување нашег идентитета, познавање културе, историје; „то што са собом носиш важно је да се чува“; код нас је лакше јер смо обоје из истог поднебља, а имају и доста пријатеља из наших крајева.

МЛ* Знање српског везује за одрастање; „не бих волела да се са мном заврши“; српски носи јако богати контекст и културу.

 

(Шта бисте даље радиле са децом?)

 

ДМ* Тренутни план је да се увек купи књига, имају „Милу и Лолу“, Змаја, „Најлепше басне“; већи део дечје библиотеке је на српском; одржавају контакт у Мадриду са нашим људима; одлазак у Србију и Црну Гору; све то иде и свесно и спонтано.

МЛ* Волела би да син сам дефинише шта је њему важно и са чим може да се поистовети, она је ту да га усмери, али се нада да ће наћи своју страст која ће га вући; она је тако ушла у енглески кроз британску музику; да ли ће то бити музика, природа, земља, нешто друго…

 

(Која је твоја агентивна улога?)

 

МЛ* Нада се да ће моћи и мимо мајке да истражи…

ИП* Пуштају музику која се слушала кад су били млади, Бајага и слично; за сина који има шест година, различитост је проблем; била је ситуација у школи кад су сви представљали своју омиљену музику; сви су представили песме на шпанском, а он је одабрао Мајкла Џексона; мајка га је питала што није одабрао нешто на српском – кад свакако није одабрао ништа на шпанском…

 

(Да ли ћете ви или ваша деца имати корист од знања српског?)

 

МЛ* Запослили су је због знања српског; ради у компанији за здравствено осигурање где је одређени број клијената са Балкана или користе ћирилицу (Руси, нпр.)

 

(А да ли славите празнике?)

 

ДА: Све славимо.

МЛ, ИП: Да, да.

 

(За кога навијате?)

 

ДМ* За Србију.

МЛ* Ни за кога; навијала за Ђоковића кад је била Олимпијада; и за Србе у кошарци.

ДМ* Били су у Марбељи кад је било финале у тенису на Олимпијади, кад је Ђоковић победио, група од десетак Срба који су урлали и навијали… једини за Ђоковића, па је то била додатна мотивација.

 

(Терминолошко опредељење?)

 

МЛ* Матерњи језик. Волела би да је матерњи језик у пуном значењу те речи, али то није. То је наследни, можда наследни.

ДМ* Породични.

 

(А каква је ваша комуникација у јавном простору?)

 

МЛ* Каже „мама, уморан сам, одговорићу ти на шпанском“.

ДМ* Постоји когнитивни напор; на послу говори енглески, шпански, некад буде напорно.

 

(Где је кућа?)

 

МЛ* Две су куће.

ДМ* Да, две.