Послушајте аудио снимак:
Кључне речи:
адаптација;
Београд;
Беч;
билингвална породица;
билингвални језички развој;
билингвално окружење;
билингвизам;
брак;
везе са Србијом;
двојезична породица;
двојезични развој;
двојезично окружење;
двојезичност;
дијаспора;
досељавање;
заједница;
идентитет;
италијански језик;
једнојезични брак;
језик окружења;
каријера;
култура;
културна дешавања;
матерњи језик;
међународна организација;
навијање;
наш језик;
осећај припадности;
породица;
породична језичка политика;
породична комуникација;
спорт;
Србија;
српска удружења;
српскохрватски језик;
учење језика;
Наслов:
JFAJ_BeogradSRB_15.7.2024
Језик интервјуа:
српски
Држава:
Аустрија
Број саговорника:
1
Испитаник:
ТС
Годиште:
1974.
Пол:
женски
Земља рођења:
Србија
Место рођења:
Београд
Земља боравка:
Аустрија
Место боравка:
Беч
Генерација исељеништва:
прва
Етничка припадност:
Верско опредељење:
атеиста
Образовање:
високо
Професија:
наставница српског језика
Партнерски статус:
у браку
Језици комуникације:
шпански
српски
енглески
немачки
француски
македонски
Сажетак:
У Беч је дошла из Београда, промена јој је лако пала јер је није схватала као трајну. На послу је комуницирала у почетку на српскохрватском, јер се пројекат на коме је радила тицао подручја Балкана: сада ради на немачком (наставница страних језика и психолошка подршка ученицима у ризику од прекида школовања, узраст 11-14 година). По доласку у Беч није знала немачки. Период адаптације је трајао око две године. Не осећа се комфорно у немачком. Не мисли да то што живи у Бечу утиче на њен идентитет. Себе и даље сматра Београђанком. Воли да долази у Србију. Прати културна дешавања на српском у Бечу. Са супругом, који учи немачки, комуницира на српском. Наводи како у Бечу сви користе термин наш језик. Језик би звала матерњи. Примећује да деца у школи која нису добро усвојила свој матерњи језик теже усвајају и немачки, па и стране језике.
Протокол:
Разговор се води у кафићу.
(Како си се одлучила да одеш из Београда?)
ТС* Лако, јер кад је долазила није доносила никакву трајну одлуку. Била је позвана да буде project manager на пројекту који је водила невладина организација, што ју је одвело у Беч. Допао јој се тај начин рада, па је остала.
(Који су били језици комуникације у том пословном окружењу?)
ТС* Српскохрватски, јер је пројекат био у вези са балканским контекстом, а касније енглески и шпански, док је била на пројектима у Африци; база је била у Бечу, али је повремено путовала у Африку.
По доласку у Беч није знала немачки. У почетку једва да је имала контакта са немачким. Администрацију је завршавала сама, иако им је с посла била понуђена подршка у том домену. После неког времена је почела да размишља шта бих радила и онда је почела да учи немачки, који није нимало лак. Период адаптације је трајао добре две године. Тај период прилагођавања и учења немачког се поклапа са упознавањем групе људи из наше заједнице.
(Да ли је комуникација на нашем језику успоравала учење немачког?)
ТС* Можда је баш супротно, било и лакше јер сам имала моменте потпуно опуштене комуникације на свом матерњем језику.
(Да ли се комфорно осећаш у немачком?)
ТС* Не. То је изузетно прецизан језик који не дозвољава грешке и импровизацију као остали језици којима се служи. Можда ће временом доћи до тога. Сада немачки користи свакодневно, на послу. Рад са децом не подразумева само подучавање, већ и психолошку подршку.
(Како деца реагују на тебе, с обзиром на то да ниси изворна говорница немачког?)
ТС* Покушава да охрабри децу да језик користе слободно, па им онда каже: „Ја говорим страни језик, грешићу, исправите ме“. То њима сигурно смањује тензију у вези с комуникацијом. Тако је преокренула ситуацију у корист учења, а овај приступ је препоручила и другим колегиницама које нису изворне говорнице.
(Какав је твој став у погледу употребе различитих дијалеката немачког језика?)
ТС* Радије говори немачки стандардни, зато што јој је дражи, то је глупо рећи. Младима тог узраста је довољно што већ уче страни језик, па имају и обавезу коришћења немачког стандардног, уз све личне и животне теме кроз које пролазе, па не жели да им компликује живот још и додатним дијалектом.
(Како себе доживљаваш у Бечу?)
ТС* Није никад размишљала о томе да ли живот у Бечу утиче на њен идентитет. И даље се осећа као Београђанка и не пита се пуно око тога. Јесте члан дијаспоре, али не осећа се тако. Ово има везе с тим што је релативно касно отишла; већина људи с којима је у контакту или је рођена у Аустрији или су рано дошли. Дошла је довољно касно да је читава тема идентитета, у вези са сазревањем и формирањем личног идентитета, већ била завршена.
(Често долазиш у Београд?)
ТС* Не долази довољно често, тамо су јој породица, пријатељи. воли да долази и долази колико може.
(Какви су културни садржаји дијаспоре у Бечу?)
ТС* Има разних дешавања али није сигурна да ли те догађаје организује дијаспора. Има неколико позоришта, Akzent, Theater има поставке са читавог европског простора, па и са Балкана. Кад је концерт који је занима, посећује, не проверава ко је организатор (нпр. концерти Бајаге, Рундека, Филхармоније).
(А филмови?)
ТС* Да, Беч има доста биоскопа, нпр. Europa Cinemas, никада нису синхронизовани. Кад год је филм из наших крајева, одлазе да га погледају, али нису усредсређени искључиво на садржаје с наших простора.
(Неки су нам причали како је било тешко набавити књиге током короне кад су контакти били слабији?)
ТС* Да, то се може замислити, посебно код породица које имају децу. Књиге набавља у Београду.
(ЈФ: Да ли се у твом кругу пријатеља практикује прекључивање кодова?)
ТС* Повремено, али мисли да то нема везе с тим што живе у Бечу, то се дешава и у Београду. Готово нико не убацује немачки осим једне пријатељице коју онда исправљају јер користи неке маркиране лексеме, нпр. U-Bahn за метро.
(Са супругом комуницираш на српском?)
ТС* Да, он учи немачки. Венчали су се пре 10 година, последњих 4-5 година живи у Бечу, технолог, ради за компанију у Србији, па чешће и долази у Београд због природе посла.
(Каква је његова мотивација да учи немачки?)
ТС* Зато што тамо живи.
(Да ли имате потреба да пратите вести?)
ТС* Да, зато и гледа телевизију. Битна јој је и дневна штампа, прати и аустријску.
(Да ли сви користите термин „наш језик“?)
ТС* Да, сви користе термин „наш језик“. Већина нема тај термин усвојен у потпуности, у питању је мешана заједница.
(Да ли мислиш да је у томе помогло увођење термина БСХ?)
ТС* Не, тај термин свима пара уши; разуме зашто је уведен, али га не користи.
(За који стручни термин би се определила у контексту друге и осталих генерација?)
ТС* Звала би га матерњи. Можда тај термин није најсрећнији избор, али навикла се на њега.
(Да ли је битно да се у браку користи језик порекла?)
ТС* На основу комуникације с другима, има утисак да је у случају веома важних, емотивних тема, најлакше комуницирати на матерњем језику. Мисли да је јако важно за родитеље, а и за децу, да користе свој матерњи језик. Не зна колико би волела да чита дечију литературу на језику на којем њена мајка није читала њој. У Бечу има два пара драгих пријатеља шпанско-италијанског порекла, у кући користе неку врсту itañola. Кад су добили децу, разговарали су на ову тему и рекла им је да ће све ићи веома лако ако се не буду трудили да с дететом говоре страни језик. И тако је и било.
Примећује да у школи деца која нису добро усвојила свој матерњи језик теже усвајају и немачки, па и стране језике.
(За кога навијаш кад игра наша репрезентација?)
ТС* Не навија. Ако њен супруг навија за Србију, онда је и њој драго да победи.