Послушајте аудио снимак:

Назив

BDJVODAJ_GlenviewILL_6.9.2023

Језик интервјуа

српски

Држава

САД

Испитаник

СС

Годиште

1950

Пол
Земља рођења

САД

Место рођења

Чикаго, Илиноис

Земља боравка

САД

Место боравка

Чикаго, Илиноис

Генерација исељеништва

трећа

Етничка припадност
Верско опредељењe

православно

Образовање

високо

Професија

менаџерка

Партнерски статус

у браку

Језици комуникације

шпански, српски, енглески

Кључне речи

језик породичне комуникације; црква као место очувања културног и језичког наслеђа

Протокол

БД: да ли можете да нам испричате како је дошло до тога да се родите у Америци?
ОД: можете причати на енглеском или српском…
СС: „ја ћу да се трудим“
мајка и родбина су били у Чикагу, било је пуно фабрика. „један дође и повуче цела банда”. отац дошао из заробљеништва, упознао мајку.
БД: отац је био у заробљеништву… део историје који недостаје?
СС: сигурно. део приче смо чули од нане, „јер то је нешто што смо само чули од приче, од нане или од деде, како је тамо било, и ми смо се заинтересовали да то видимо, да то живимо“
мајчини родитељи су дошли у Америку око Првог светског рата, отац у време Другог светског рата.
БД: како сте учили српски?
СС: код куће. отац умро кад је била тинејџерка. мајка и СС мешале језике. има солидно познавање језика, богат вокабулар, али извесну језичку несигурност
БД: постоји велика заједница Срба, да ли сте повезани?
СС: преко цркве, увек је било преко цркве. вера, култура, песма, коло, храна; то је једини начин да се задржи веза ако особа није прва генерација.
БД: шта је за вас српски језик? рекли сте да имате богат речник, да је граматика слабија…
СС: „пропала је“. „your language and your heritage is such a part of your soul; it’s a part of who you are; and, to continue our wonderful traditions is an honor I’m trying to pass down to моја деца и моји унуци тако да знају одакле су дошли, шта су наши родитељи и бабе и деде проживели, да ми можемо овде лепо да живимо сад”. италијански [мужевљев Ј1] је мање присутан у породичној комуникацији, за храну и псовке.
покушава да пренесе традицију на децу.
БД: шта је за вас традиција?
СС: прво црква, вера. после коло. сви су били фолклорна група, различита кола.
БД: како се осећате када се ухватите у коло?
СС: сада после четири кола уморно. има и мале деце која уче коло, то је јако лепо, „да се продужава макар на још једну генерацију“.
БД: да ли би неки часови кувања или нешто слично додатно оснажили традицију?
СС: четири пута годишње се организује традиционално кување. имају књиге, рецепте…
ОД: да ли кувате и код куће?
СС: правим палачинке, добош торта… ћевапчиће купује.
ЈВ: да ли имате куваре?
СС: све је отприлике. имају снимке бака како кувају.
БД: како бисте желели да изгледа настава српског језика?
СС: „absolutely би требало неко курс онлајн српског језика, неколико нас […], ми смо сви приватно урадили преко Zoom или Viber, али то је тешко кад си једини; то требаш вежбање и нон-стоп да имаш групу с киме да причаш, јер… ови људи нису имали као што ја имам родитељи, они имају бабе и чукунбабе и чукун-чукунбабе и деде што су говорили, тако да они требају тај community, што само можеш онлајн преко школе да се нађе […] имамо вољу, то сто посто” [community of learners]
БД: зашто вам је важно да учите српски?
СС: „јер ја нећу да моји унуци говоре као ја”
БД: да ли би вам значило да имате приступ књижевним делима?
СС: ћирилица би било тешко.
О: а неки сајтови?
СС: кад би биле неке бајке.
Ј: да ли би курс морао да укључи ћирилицу?
СС: „baby steps”. прво да проприча, а после полако.
БД: шта би био садржај тог курса?
СС: историја, култура, народна ношња. „сви смо чули те приче, али не знам добро”.
БД: колико често идете у Србију?
СС: једном у 3-4 године са децом, цела породица (има две ћерке 26 и 33 године). следеће године иду поново прво у Нормандију (јер је мужевљев отац учествовао у искрцавању), па у Оснабрук и онда у Србију (СС отац је из Мионице); муж је омиљен у Мионици: „they love him, they love him”; „он зна maybe 100 речи, али наша деца су православни, венчавали су се у наше цркве, моји унуци су православни; Италијани и Срби, we’re the same, нема ту разлика, само католици и… сви волимо да једемо, да пијемо, да луњамо”. унук има 3 године, све разуме на српском. са децом у породици причали мешано, „идем ја у mall“. говорила српски са децом, посебно кад не жели да муж разуме. [тајни језик]
ЈВ: колико сте укључени у активности које организује српска заједница?
СС: сваког децембра фестивал филма, долази Стефан Миленковић…
ОД: а како су родитељи ваше мајке дошли у Америку?
СС: било је четири брата и једна сестра, по којој носи име. рођени у Бунићу, код Госпића у Лици. кад је дошло време да иду у аустроугарску војску, родитељи су им рекли да се склоне, емигрирали у Америку.
АЈ: какве су ваше активности у оквиру српске заједнице у Чикагу?
СС: струка је management operations, организација догађаја, па та знања примењује и у организацији догађаја при православној цркви.
БД: шта је српски језик за вас?
СС: матерњи језик.
АЈ: како се идентификујете?
СС: због имена прво сви помисле да је Италијанка, она каже „хвала за комплимент, ја сам Српкиња“. разлика од ’90-их година и сада. сада „Americans don’t care”.
ЈВ: на ком језику су деца причала са баком?
СС: мешано. баку звали „баба“.
ОД: како су се слагале четничка и официрска миграција?
СС: није било конфликта. то је питање мушкараца, увек мисле да су у праву, „мушка посла“.

Протокол