БД: да ли можете да нам испричате како је дошло до тога да се родите у Америци?
ОД: можете причати на енглеском или српском…
СС: „ја ћу да се трудим“
мајка и родбина су били у Чикагу, било је пуно фабрика. „један дође и повуче цела банда”. отац дошао из заробљеништва, упознао мајку.
БД: отац је био у заробљеништву… део историје који недостаје?
СС: сигурно. део приче смо чули од нане, „јер то је нешто што смо само чули од приче, од нане или од деде, како је тамо било, и ми смо се заинтересовали да то видимо, да то живимо“
мајчини родитељи су дошли у Америку око Првог светског рата, отац у време Другог светског рата.
БД: како сте учили српски?
СС: код куће. отац умро кад је била тинејџерка. мајка и СС мешале језике. има солидно познавање језика, богат вокабулар, али извесну језичку несигурност
БД: постоји велика заједница Срба, да ли сте повезани?
СС: преко цркве, увек је било преко цркве. вера, култура, песма, коло, храна; то је једини начин да се задржи веза ако особа није прва генерација.
БД: шта је за вас српски језик? рекли сте да имате богат речник, да је граматика слабија…
СС: „пропала је“. „your language and your heritage is such a part of your soul; it’s a part of who you are; and, to continue our wonderful traditions is an honor I’m trying to pass down to моја деца и моји унуци тако да знају одакле су дошли, шта су наши родитељи и бабе и деде проживели, да ми можемо овде лепо да живимо сад”. италијански [мужевљев Ј1] је мање присутан у породичној комуникацији, за храну и псовке.
покушава да пренесе традицију на децу.
БД: шта је за вас традиција?
СС: прво црква, вера. после коло. сви су били фолклорна група, различита кола.
БД: како се осећате када се ухватите у коло?
СС: сада после четири кола уморно. има и мале деце која уче коло, то је јако лепо, „да се продужава макар на још једну генерацију“.
БД: да ли би неки часови кувања или нешто слично додатно оснажили традицију?
СС: четири пута годишње се организује традиционално кување. имају књиге, рецепте…
ОД: да ли кувате и код куће?
СС: правим палачинке, добош торта… ћевапчиће купује.
ЈВ: да ли имате куваре?
СС: све је отприлике. имају снимке бака како кувају.
БД: како бисте желели да изгледа настава српског језика?
СС: „absolutely би требало неко курс онлајн српског језика, неколико нас […], ми смо сви приватно урадили преко Zoom или Viber, али то је тешко кад си једини; то требаш вежбање и нон-стоп да имаш групу с киме да причаш, јер… ови људи нису имали као што ја имам родитељи, они имају бабе и чукунбабе и чукун-чукунбабе и деде што су говорили, тако да они требају тај community, што само можеш онлајн преко школе да се нађе […] имамо вољу, то сто посто” [community of learners]
БД: зашто вам је важно да учите српски?
СС: „јер ја нећу да моји унуци говоре као ја”
БД: да ли би вам значило да имате приступ књижевним делима?
СС: ћирилица би било тешко.
О: а неки сајтови?
СС: кад би биле неке бајке.
Ј: да ли би курс морао да укључи ћирилицу?
СС: „baby steps”. прво да проприча, а после полако.
БД: шта би био садржај тог курса?
СС: историја, култура, народна ношња. „сви смо чули те приче, али не знам добро”.
БД: колико често идете у Србију?
СС: једном у 3-4 године са децом, цела породица (има две ћерке 26 и 33 године). следеће године иду поново прво у Нормандију (јер је мужевљев отац учествовао у искрцавању), па у Оснабрук и онда у Србију (СС отац је из Мионице); муж је омиљен у Мионици: „they love him, they love him”; „он зна maybe 100 речи, али наша деца су православни, венчавали су се у наше цркве, моји унуци су православни; Италијани и Срби, we’re the same, нема ту разлика, само католици и… сви волимо да једемо, да пијемо, да луњамо”. унук има 3 године, све разуме на српском. са децом у породици причали мешано, „идем ја у mall“. говорила српски са децом, посебно кад не жели да муж разуме. [тајни језик]
ЈВ: колико сте укључени у активности које организује српска заједница?
СС: сваког децембра фестивал филма, долази Стефан Миленковић…
ОД: а како су родитељи ваше мајке дошли у Америку?
СС: било је четири брата и једна сестра, по којој носи име. рођени у Бунићу, код Госпића у Лици. кад је дошло време да иду у аустроугарску војску, родитељи су им рекли да се склоне, емигрирали у Америку.
АЈ: какве су ваше активности у оквиру српске заједнице у Чикагу?
СС: струка је management operations, организација догађаја, па та знања примењује и у организацији догађаја при православној цркви.
БД: шта је српски језик за вас?
СС: матерњи језик.
АЈ: како се идентификујете?
СС: због имена прво сви помисле да је Италијанка, она каже „хвала за комплимент, ја сам Српкиња“. разлика од ’90-их година и сада. сада „Americans don’t care”.
ЈВ: на ком језику су деца причала са баком?
СС: мешано. баку звали „баба“.
ОД: како су се слагале четничка и официрска миграција?
СС: није било конфликта. то је питање мушкараца, увек мисле да су у праву, „мушка посла“.