Послушајте аудио снимак:

Назив

BD_ZOOMBGLA_10.1.2024

Језик интервјуа

српски

Држава

САД

Испитаник

КМ

Годиште

2000

Пол
Земља рођења

САД

Место рођења

Мисури

Земља боравка

САД

Место боравка

Лос Анђелес

Генерација исељеништва

друга

Етничка припадност

америчка Српкиња

Верско опредељењe

православно

Образовање

високо

Професија

лекар, област јавно здравље

Партнерски статус

неудата

Језици комуникације

српски, енглески

Кључне речи

језичка породична политика

Протокол

разговор преко онлајн платформе Zoom, информаторка је у својој студентској соби.
рођена у САД у породици у којој се говорио српски.
БД: како је изгледало двојезично одрастање?
КМ: све другарице су биле Американке. причала је српски са родитељима, а енглески са братом и ван куће.
била је смештена у разред ,,сад не знам како би се рекло на српском advanced literature and language arts“.
БД: сећаш ли се ситуација када си разграничила употребу српског и енглеског зависно од саговорника?
КМ: дешавало се да родитељи негодују због енглеског код куће, али касније су она и отац ,,кренули, као што би ми рекли, Serbglish”.
има старијег брата чији је српски сада слабији од њеног. био је окружен Србима из Београда на факултету, те је српски био примарни код. српски му је после студија ослабио, а касније се оженио Српкињом. „је л’ се каже оженио или удао?“
[она говори скоро без икаквог акцента правећи грешке уобичајене и за природне говорнике, нпр. причати уместо говорити: причам српски, и слично].
одрасла у Северној Дакоти, у области у којој није било других српских породица. сваког лета је посећивала баку и деку у Београду.
БД: постоји ли српска заједница у Северној Дакоти и какво је било одрастање?
КМ: као мала никада није радила „српске ствари“, већ је одлазила у Србију. једина црква коју су имали јесте руска црква.
БД: да ли си читала на српском?
КМ: научила је ћирилицу од мајке, али на српском је читала само новине. планирала је да чита и роман како би дошла у контакт са језиком и вежбала [осећај стагнирања]. ипак је гледала садржаје на српском јер није била изложена писаном српском ни у детињству.
БД: слушаш ли српску музику?
КМ: од 2020, због короне, почела је са слуша домаћу музику и то јој је својеврсна веза са језиком и Србијом. У Америци јој буди носталгију.
БГ: каква ти је реакција на српски језик ван Србије?
КМ: „апсолутно обожавам да га чујем.“ прилази Србима у Америци када се укаже прилика.
БД: мишљење родитеља о твом српском језику?
КМ: мама сматра да не познајe језик колико мисли, а тата да одлично говори.
студира докторске студије, сегмент јавно здравље, заинтересована да их настави у Србији.
у струци би јој српски био кориснији у Србији, али у Америци јој служи за упознавање људи са Балкана.
једино када жели да објасни шта јој је област студија прелази на енглески, јер не зна како да то објасни на српском.
БД: реци нам нешто о студијама?
КМ: ,,како се сад каже?“ ,,јој, како би сад рекла на српском?“
,,ја радим research за eating disorders and […] a person’s choice to restrict eating or to overeat са друге стране.“
долази у Србију, има емотиван однос према српском језику и жели да да свој стручни допринос области јавног здравља у земљи својих родитеља.

Протокол