Послушајте аудио снимак:
Назив | AJODBJJF_Mt. Prospect, ILL_1.9.2023 |
---|---|
Језик интервјуа | српски |
Држава | САД |
Испитаник | |
Годиште | |
Пол | Мушки, Женски |
Земља рођења | Србија |
Место рођења | Врањеши |
Земља боравка | САД |
Место боравка | ИЛЛ |
Генерација исељеништва | N/A |
Етничка припадност | српска |
Верско опредељењe | православно |
Образовање | N/A |
Професија | |
Партнерски статус | у браку |
Језици комуникације | српски, енглески |
Кључне речи | |
Протокол | AJ, XX i XY: opšta uvodna pitanja i biografski podaci…. AJ: učenje engleskog u Srbiji i u USA, kako se osećate XY: posle nekog vremena postigne se plato (najčešće posle 4-5 godina i dalje nema napretka – language planing) XX: naročito kada se stekne porodica, tada više nema vremena za učenje XY: ima velikih emigrantskih zajednica koje nikada ne moraju da nauče engleski, ali to nije slučaj sa Srbima (hispanske zajednice, Poljaci… – imaju svoje TV i radio stanice, španski je i formalno svuda prisutan u javnom prostoru kao L2…) XY i XX: po dolasku u SAD učili engleski na kursevima ESL-a koji su besplatni i dostupni svima od prvog dana, bez veze sa srpskom zajednicom (državni programi osnaživanja migranata na engleskom) ali je srpski maternji i jezik u kome se najbolje osećaju Deca govore, čitaju i pišu; sin se trudi da govori „čist srpski“, često putuje u Srbiju i čita (trudi se da vežba ćirilicu); ćerka više koristi preključivanje kodova, ali srpski govori bez „stranog akcenta“ XY: škola je važna, obrazovanje i nastava na engleskom XX: uvek smo insistirali da deca moraju da znadju dobro engleski zbog obrazovanja, ali smo uvek govorili da moraju da govore i srpski zbog baba i deda, imigrantski jezici ovde nema upotrebnu vrednost (čak ni španski) AJ: da li ste insistirali da deca sa vama govore srpski? XX: deca nikada nisu pružala otpor, a što se korekcija tiče, zavisilo je od trenutka, situacije, umora, … AJ: kako su deca učila srpski osim sa vama? XY: Jelena je naučila u Srbiji da čita i piše ćirilicu jer je bilo sramota od vršnjaka (ОТАЦ НАВОДИ ПРИМЕР: ситуација у којој је покушала у Београду да купи сладолед, али су сви називи били ћирилични, она је већ имала десетак година и било ју је стид да не помисле да је тако велика девојчица неписмена!) XX: išli su u sprsku školu u Gračanici, ali im je bilo dosadno, sin je bacao domaće zadatke čim izađe odatle; ćerka je volela folklor i da ćaska sa drugaricama XX: deca uvek među sobom govore na engleskom AJ: kako biste želeli da govorite sa unucima? OD: da li ste se dogovarali kako da razgovarate sa decom? XY i XX: došlo je spontano XX: tužno je kad deca ne govore naš jezik, „moj baba je Bosanac“ JF: kada biste sada imali malu decu, da li biste ih upisali u srpku školu? XY: samo do 5. razreda, naše škole nemaju infrastrukturne i obrazovne kapacitete za više obrazovanje AJ: da li ste imali potrebu da održаvate kontakt sa Srbijom u smislu očuvanja „čistog“, standardnog jezika? XY i XX: slali su nam knjige iz Srbije XX: deca prepoznaju i dijalekte (naše govore iz detinjstva) jer su im se deca u Srbiji smejaala, pa su se radili samo-korekciju OD: da li deca srspki ne smatraju „svojim“ jezikom? XY: škola pravi veliku razlliku AJ: kako se predstavljate u novim situacijama, npr. na poslu i sl? BD: i dalje se osećate kao stranci? XX i XY: uvek smo stranci AJ: za koga navijate kada igraju Srbija i Amerika? XY i XX: svi uvek za Srbiju OD: da li deca čitaju i slušaju srpski jezik? XY: sin voli da čita na srpskom (ugl. ćirilicu); uglavnom sportske izveštaje, ali sporije… XX: sada i u Srbiji svi govore engleski, tako da deca braći i sestrama u Srbiji pišu oni na engleskom, a iz Srbije odgovaraju na srpskom (translanguaging) – ubrzavaju komunikaciju AJ: kako biste nazvali srpski u dijaspori… XX: zavičajni, baba’s language OD: da li se uglavnom družite sa Srbima ili imate mešovite kontakte? XY i XX: dominiraju Srbi JF: Amerikanci su drugačiji narod
BD: informacije o kulturi, književnosti iz Srbije… XX: volim da čitam na srpskom, još uvek čitam „klasike“, ne poznajem dovoljno novije srpske pisce BD: da li biste voleli da dobijate informacije ili da imate srpsku knjižaru? XY: bila je srpska knjižara „Bubamara“, ali je propala XX: volela bih da mogu da naručujem knjige iz Srbije, da imam elektronska izdanja i reading clubs, kao goodreads za srpsku književnost, da čitaoci ocenjuju knjige XX: deca veoma malo znaju o istoriji, kulturi, bilo bi sjajno da se podigne neki portal za omladinu u dijaspori (Jelena: interaktivni) |