Послушајте аудио снимак:

Кључне речи:
баба; билингвална породица; билингвални језички развој; брак; везе са Србијом; двојезична породица; двојезични развој; деда; језик комуникације; језички идентитети; језички контакти; комуникација међу децом; комуникација с вршњацима; матерњи језик; мешовити брак; порекло; породица; породична језичка политика; породична комуникација; прве речи; учење језика; Црна Гора; шпански језик.

Наслов:

AJJF_MadridES_5.10.2024

Језик интервјуа:

шпански

Држава:

Шпанија

Број саговорника:

1

Испитаник:

МХ

Годиште:

1988.

Пол:

женски

Земља рођења:

Шпанија

Место рођења:

Мадрид

Земља боравка:

Шпанија

Место боравка:

Мадрид

Генерација исељеништва:

N/A

Етничка припадност:

шпанска

Верско опредељење:

католичко

Образовање:

високо

Професија:

финансије

Партнерски статус:

ванбрачна заједница

Језици комуникације:

шпански
српски
енглески

Сажетак:

Мешовита заједница с двоје деце (девојчица од пет и син од две године). Језици породичне комуникације; шпански као језик примарне комуникације, потом српски (мајка Шпанкиња, отац из Црне Горе). Прва реч била на српском језику „да”, због лакоће изговора. Шпански као матерњи језик и језик окружења. Изазов је да се пребаце на српски, после није проблем. Деца боравила с бабом и дедом у Црној Гори; „урањање у језик“; повезивање језика са земљом боравка. Мајка учи српски језик уз децу. Подстиче партнера да користи српски с децом, доводи децу у школу српског; вишејезичност као богатство. Студирала у иностранству, отворена је. Породична комуникација на два језика. Хумор се разликује, али сматра да су у питању блиске културе.

Протокол:

(¿Qué lenguas se usan en la casa?)

(Које језике користите у породичној комуникацији?)

 

MH: Español, mayor porcentaje, por supuesto, y luego, serbio, inglés también. El serbio se usa cada vez más porque el hijo empezó a estudiar.

МХ* Углавном шпански, наравно, затим српски, такође енглески. Српски користе све чешће јер је син почео да га учи.

 

(¿Cuántos años tiene?)

(Колико има година?)

 

MH: El hijo tiene cinco. Tiene también una hija de dos.

МХ* Син има пет, а ћерка две.

 

(¿Sus primeras palabras?)

(Прве речи…?)

 

MH: La niña, su primera palabra era “da”, porque el sonido de la s es más complicado de reproducir; estuvo mucho tiempo diciendo “da”

Una vez que empiezan a hablar, se sueltan en castellano y les cuesta dar ese salto a empezar a hablar en serbio, aunque ellos entiendan. Se dice “la lengua materna” y la madre es española. Y residen en España. Es mucho más cómodo para ellos. Cuando hacen ese cli[c]k de empezar a hablar, no hay problema. Hay que ayudarles.

МХ* Ћерки је прва реч била „да”, јер је теже произвести глас с; дуго је говорила „да”.

Кад проговоре, углавном користе шпански, па је потрено потрудити се да би се пребацили на српски, иако га разумеју. Каже се „матерњи језик”, а мајка је Шпањолка. Осим тога, бораве у Шпанији. Много им је лакше. Кад направе тај „клик” и почну да говоре, нема проблема. Мора им се помоћи.

 

(¿El papá habla en serbio todo el tiempo?)

(Да ли отац говори на српском све време?)

 

MH: Sí

МХ: Да

 

(¿Participan en su educación otras personas, por ejemplo, abuelas?)

(Да ли је још неко укључен у њихово васпитање, на пример, баке…?)

 

MH: El verano pasado mandaron los niños con los abuelos, con baba y deda, y lo que se ha hecho, empiezas a hablar. La inmersión…

Estuvieron con ellos solos cuatro semanas y luego otras tres semanas toda la familia (en Montenegro). Cuando vinieron los padres, los niños no le querían hablar a mamá en español. “al final parezcas…” tienen que cambiar un poco, se acostumbran a una cosa y luego les parece extraña. Ellos ubican idioma también por el país en que estén

МХ* Прошлог лета су послали децу баби и деди и, шта се догодило, проговорили су. Имерзија…

Провели су с њима четири недеље сами, а онда су још три недеље били сви заједно (у Црној Гори). Кад су дошли родитељи, деца нису хтела да говоре шпански с мајком. „На крају испаднеш…” Потребно им је да промене, навикну се на промену и после им оно претходно делује чудно. Такође, језик везују за земљу у којој се налазе

 

(y tú, ¿cómo te sientes cuando ellos hablan en serbio?)

(А како се ти осећаш кад они говоре на српском?)

 

MH: Vas entendiendo un poquito más, el contexto ayuda, te acostumbras… para mí ya es normal, estar allí y tener que entender o ellos me traducen

МХ* Мало боље се разуме, контекст помаже, па се навикне… Већ јој је то сасвим нормално, труди се да разуме или јој они преведу.

 

(¿En plan afectivo, ¿te molesta esto?)

(Да ли ти је то емотивно напорно?)

 

MH: No, a mí no. Hay gente que sí, pero yo no. Yo cuando decidí ser la madre con una persona que no era, que no habla español como lengua nativa, está claro que pasa esto. Yo he animado a mi marido a que hablase en serbio con ellos porque me parece muy importante que aprendan tanto el idioma como la cultura. Que es una riqueza. Que no va a ser que aprendan menos español, menos cultura española, es que viven aquí. Si no lo hacen en casa, lo van a aprender en la calle, pero el serbio no. Soy yo la que viene aquí, nosotros estamos a una distancia importante desde casa para venir a las clases de serbio y soy yo la que lo hace

МХ* Не, не. Можда некоме, али њој није. Кад је одлучила да постане родитељ с особом којој шпански није изворни језик, било је јасно да ће се то догодити. Она је подстакла мужа да користи српски с децом јер мисли да је веома важно да науче језик и културу. То је богатство. Неће због тога слабије научити шпански нити мање шпанске културе, ту живе. Ако не науче у кући, научиће напољу, али то није случај са српским. Коначно, она доводи децу у школу на часове српског иако живе прилично далеко.

 

(¿Entonces, ¿ha sido una decisión muy consciente?)

(То је, дакле, била свесна одлука?)

 

MH: Sí, sí, sí, sí.

МХ: Да, да, да.

 

(¿De dónde viene esta actitud sobre la importancia de conocer el serbio?)

(Чему приписујеш ту свест о значају познавања српског?)

 

MH: Porque yo he estudiado afuera, tengo la mente un poco más abierta

МХ* Студирала је у иностранству, сматра да је отворена.

 

(¿Cómo sería una reunión familiar entre los cuatro?)

(Како изгледа породична комуникација међу вама?)

 

MH: Para mí, el vocabulario de los niños es simple, ya más o menos lo voy dominando. Mi marido habla en serbio, yo contesto en español, ellos me traducen, hay veces que mi marido me habla en español. Te acostumbras a todo, es nuestro día a día

МХ* Вокабулар који деца користе је једноставан, мање-више га је савладала. Муж говори српски, она одговара на шпанском, они преводе, понекад јој се муж обраћа на шпанском. „На све се навикнеш, то је наша свакодневица“.

 

(¿Qué tal con el humor?)

(А шта је са хумором?)

 

MH: Al final, son culturas distintas, pero creo que no tan diferentes. Muchas más cosas que nos unen. Hay diferencias, pero también hay diferencias en el mismo país. Hay que mantener la mente abierta en una relación mixta

МХ* Јесу наше културе различите, али мисли да се не разликују превише. Много је више тога што нас повезује. Има разлика, али има разлика и унутар исте земље. Потребно је неговати отвореност у мешаној вези.

 

(¿Introducen algunos contenidos en serbio?)

(Да ли уводите неке садржаје на српском језику?)

 

MH: Les damos la tele en serbio, cuando vamos de vacaciones, traemos los libros, el marido lee libros por la noche… intentamos que sea un poco 50-50.

МХ* Пуштају телевизију на српском, кад иду на одмор, доносе књиге, муж им чита пред спавање… Труде се да буде 50-50.

 

(¿Qué tal te sientes en Montenegro?)

(Како се осећаш у Црној Гори?)

 

MH: Bien, bien. Hay cosas que te chocan más, las carreteras, por ejemplo, pero muy bien…

МХ* Добро, добро. Има тога што те зачуди, путеви, на пример, али јако добро.

 

(¿En plan de lengua?)

(А у вези с језиком?)

 

MH: Lo que te decía, te acostumbras a comunicarte como puedas.

МХ* Навикава се да комуницира како може

 

(¿Piensas aprender serbio de manera más formal?)

(Да ли планираш да учиш српски у неком формалном оквиру?)

 

MH: Con niños tan pequeños es difícil estar en clase… pero una de esas cosas que siempre tienes en mente, a estudiar…

МХ* Са овако малом децом је тешко то извести, али то јесте једна од тема која јој је стално на памети, учење…