Послушајте аудио снимак:
Кључне речи:
адаптација;
америчко друштво;
баба;
везе са Србијом;
дијаспора;
деда;
енглески језик;
завичајни језик;
заједница;
заједништво;
заједница;
заједништво;
изговор;
једнојезични брак;
језик комуникације
језик окружења;
језик старије генерације;
каријера;
књижевност;
мешање кодова;
настава српског језика;
образовање;
осећај припадности;
породична језичка политика;
породична комуникација;
породични језик;
посете Србији;
процес миграције;
традиција;
учење језика;
црква;
читање на српском;
комуникација с дететом;
међугенерацијско преношење језика;
навијање;
одржавање језика;
посете Србији;
преношење језика;
рат;
Србија;
српска заједница;
српска књижевност;
традиција;
ћирилица;
Чикаго;
читање на српском;
baba’s language.
Наслов:
AJODBDJF_MtProspectIL_1.9.2023
Језик интервјуа:
српски
Држава:
САД
Број саговорника:
2
Испитаник:
ЈП
АС
Годиште:
1963.
1961.
Пол:
женски
мушки
Земља рођења:
Србија
Србија
Место рођења:
Врањеши
Уб
Земља боравка:
САД
САД
Место боравка:
Чикаго
Чикаго
Генерација исељеништва:
прва
прва
Етничка припадност:
српска
српска
Верско опредељење:
православно
православно
Образовање:
високо
високо
Професија:
инжењерка технологије
инжењер геодезије
Партнерски статус:
у браку
у браку
Језици комуникације:
српски
енглески
српски
енглески
Сажетак:
Дошли у Америку због пословних могућности иако испрва нису имали јасну намеру да остану; почео је рат у бившој Југославији, родила се ћерка, па се нису вратили. По доласку у Америку, енглески је био прилично слаб; похађали су курсеве енглеског као Ј2 које држава бесплатно организује, а после неког времена осетили да су достигли плато. Сматрају да постоје велике заједнице у дијаспори које не морају знати енглески, што није случај са српском. Деца говоре српски; син се труди да говори „чист језик”, често путује у Србију, чита на српском, зна ћирилицу. Ћерка више меша језике, али има мањи нагласак. Родитељи су увек инсистирали на знању енглеског због квалитетног образовања. С децом су говорили српски, она нису пружала отпор. Похађала су српску школу у Грачаници, осим часова језика имали су и фолклор. Син је бежао са часова, а ћерка је волела, имала је другарице. Деца међусобно говоре на енглеском; с родбином и пријатељима се дописују на енглеском и српском. Са унуцима би волели да користе српски, велика је обавеза на бабама и дедама да пренесу језик (baba’s language). И даље су странци у Америци. Највише се друже са Србима и људима са тог поднебља. Навијају за Србију. Читају на српском; било би лепо да постоји књижевни клуб; књижара Бубамара у Чикагу је затворена.
Протокол:
Разговор се води у породичној кући.
(Енглески сте учили пре доласка у Америку и овде, колико га добро знате?)
АС* После неког времена постигне се плато (најчешће после 4-5 година и даље нема напретка)
ЈС* Нарочито када се стекне породица, тада више нема времена за учење.
АС* Има великих емигрантских заједница које никада не морају да науче енглески, али то није случај са Србима (хиспанске заједнице, Пољаци…; имају своје ТВ и радио станице, шпански је и формално свуда присутан у јавном простору као Ј2…)
АС и ЈП* По доласку у САД учили су енглески на курсевима који су бесплатни и доступни свима од првог дана, без везе са српском заједницом (државни програми оснаживања миграната на енглеском) али је српски матерњи и језик у коме се најбоље осећају.
Деца говоре, читају и пишу; син се труди да говори „чист српски“, често путује у Србију и чита (труди се да вежба ћирилицу); ћерка више меша језика, али српски говори без „страног акцента“.
АС: „Школа је важна, образовање и настава на енглеском.”
ЈП: ”Увек смо инсистирали да деца морају да знају добро енглески због образовања, али смо увек говорили да морају да говоре и српски због баба и деда. Имигрантски језици овде немају употребну вредност (чак ни шпански).”
(Да ли сте инсистирали да деца са вама говоре српски?)
ЈП: „Деца никада нису пружала отпор, а што се корекција тиче, зависило је од тренутка, ситуације, умора…”
(Како су деца учила српски осим са вама?)
АС* Ћерка је научила у Србији да чита и пише ћирилицу јер ју је било срамота од вршњака (наводи пример ситуације у којој је покушала у Београду да купи сладолед, али су сви називи били ћирилични, она је већ имала десетак година и било ју је стид да не помисле да је тако велика девојчица неписмена!)
ЈП* Ишли су у спрску школу у Грачаници, али им је било досадно, син је бацао домаће задатке чим изађе одатле; ћерка је волела фолклор и да ћаска са другарицама.
ЈП* Деца увек међу собом говоре на енглеском.
(Како бисте желели да говорите са унуцима?)
АС и ЈП једногласно: ”На српском; бабе и деде су најодговорније за одржавање језика и морају да се труде више од родитеља”.
(Да ли сте се договарали како да разговарате са децом?)
АС и ЈП: „Дошло је спонтано.”
ЈП* Тужно је кад деца не говоре наш језик, „мој баба је Босанац“.
(Када бисте сада имали малу децу, да ли бисте их уписали у српску школу?)
АС: „Само до 5. разреда, наше школе немају инфраструктурне и образовне капацитете за више образовање.“
(Да ли сте имали потребу да одржавате контакт са Србијом у смислу очувања „чистог“, стандардног језика?)
АС и ЈП: „Слали су нам књиге из Србије.”
ЈП* Деца препознају и дијалекте (говоре родитеља из детињства) јер су им се деца у Србији смејала, па су се радили самокорекцију.”
(Да ли деца српски сматрају „својим“ језиком?)
АС: „Школа прави велику разлику.”
(Како се представљате у новим ситуацијама, нпр. на послу и сл?)
АС и ЈП: „Не размишљамо о томе; овде то није битно; само нас увек питају одакле смо јер препознају страни акценат.”
(И даље се осећате као странци?)
ЈП и АС: „Увек смо странци.”
(За кога навијате када играју Србија и Америка?)
АС и ЈП: „Сви увек за Србију”.
(Да ли деца читају и слушају српски језик?)
АС* Син воли да чита на српском (углавном ћирилицу); углавном спортске извештаје, али спорије…
ЈП * Сада и у Србији сви говоре енглески, тако да деца браћи и сестрама у Србији пишу они на енглеском, а из Србије одговарају на српском, тако убрзавају комуникацију.”
(Како бисте назвали српски у дијаспори?)
ЈП* Завичајни, baba’s language.
(Да ли се углавном дружите са Србима или имате мешовите контакте?)
АС и ЈП* Доминирају Срби.
ЈП* Американци су другачији народ.
АС* Не само са Србима него и са свим странцима из истог поднебља, са Балкана.
(Информације о култури, књижевности из Србије…)
ЈП: „Волим да читам на српском, још увек читам „класике“, не познајем довољно новије српске писце.”
(Да ли бисте волели да добијате информације или да имате српску књижару?)
АС* Била је српска књижара „Бубамара“, али је пропала.
ЈП* Волела би да може да наручује књиге из Србије, да има електронска издања и читалачки клуб за српску књижевност, да читаоци оцењују књиге.
ЈП: „Деца веома мало знају о историји, култури, било би сјајно да се подигне неки портал за омладину у дијаспори.