Послушајте аудио снимак:
Кључне речи:
Чикаго; усвајање језика (енглеског); енглески језик (пасивно знање); енглески језик (као језик посла); породични језик (српски); мешање језика; енглески језик (као језик млађих генерација - генерацијски јаз); недостатак вокабулара; јединственост језика;
Наслов:
JV_ChicagoIL_1.9.2023
Језик интервјуа:
српски
Држава:
САД
Број саговорника:
2
Испитаник:
НШ
ДШ
Годиште:
1980
1980.
Пол:
мушки
женски
Земља рођења:
Босна и Херцеговина
Босна и Херцеговина
Место рођења:
Земља боравка:
САД
САД
Место боравка:
Чикаго
Чикаго
Генерација исељеништва:
прва
прва
Етничка припадност:
српска
српска
Верско опредељење:
православно
православно
Образовање:
средње
високо
Професија:
Партнерски статус:
у браку
у браку
Језици комуникације:
српски
енглески
српски
енглески
Сажетак:
Разговор са брачним паром НШ и ДШ.
НШ је емигрирао са 10 година и живи већ 26 година у САД, а ДШ последњих 8 година. Дошао као дете, није уопште говорио енглески, научио га је у школи. У току прве године школовања био је у посебном разреду за децу која нису знала енглески и тамо је било доста „наших“. ДШ је поседовала више пасивно знање језика када је дошла, временом се побољшало. На послу користе више енглески, док међусобно комуницирају углавном на српском.
Протокол:
интервју реализован током забаве, у башти породичне куће.
припадници су прве генерације са местом боравка у Чикагу. он је емигрирао са 10 година и живи већ 26 година у САД, а она последњих 8 година.
када је НШ дошао као дете, није уопште причао енглески, научио га је у школи. у току прве године школовања био је у посебном разреду за децу која нису знала енглески и тамо је било доста „наших“.
ДШ је поседовала више пасивно знање језика када је дошла, слабо се сналазила у комуникацији, али се временом знање енглеског језика побољшало. на послу користе више енглески, док међусобно комуницирају 90% на српском.
са млађим генерацијама Срба више комуницирају на енглеском јер оне боље говоре енглески. ДШ каже да често меша језике у говору јер користи много нових појмова откако је емигрирала и како каже „за неке речи не можеш ни наћи превод“, док у Србији нема тај проблем.
НШ је најстарије дете. са родитељима комуницира искључиво на српском, док са братом и сестром говори углавном на енглеском. иако добро говори српски сматра да му недостаје вокабулар.
ДШ настоји да јој енглески буде бољи, а сматра да јој је српски и даље скоро савршен.