Послушајте аудио снимак:

Назив

JVBD_ViennaAT_29.6.2024b

Језик интервјуа

српски

Држава

Аустрија

Испитаник

БН

Годиште

1983

Пол
Земља рођења

Србија

Место рођења

Лазаревац

Земља боравка

Аустрија

Место боравка

Беч

Генерација исељеништва

прва

Етничка припадност

српска

Верско опредељењe

православно

Образовање

високо

Професија

рестаураторка; предузетница

Партнерски статус

у браку

Језици комуникације

српски, енглески, немачки

Кључне речи

процес имиграције; немачки језик

Протокол

разговор се води и винарији. саговорница је удата, за супруга Србина; имају сина. у Аустрију дошла 2011.
ЈВ: који су разлози доласка у Беч?
БН: дошла сам у Беч због љубави. супруг је дошао најпре 2005. године завршио је ветерину у Бечу, вратио се у Србију где смо се и упознали, и после извесног времена одлучио је да се врати у Беч, где су га примили на факултет.
ЈВ: да ли сте знали немачки пре доласка?
БН: немачки нисам учила пре доласка у Аустрију, у почетку сам се сналазила помоћу енглеског језика. годину дана сам похађала интензиван курс немачког.
ЈВ: на ком језику комуницирате са супругом?
БН: искључиво на српском. комуникација на немачком нам није природна.
ЈВ: како је текло језичко формирање сина и како је текло његово проговарање?
БН: син има 5 година. морао је у јасле већ са десет месеци где су васпитачице говориле искључиво немачки. говори оба језика, а проговорио је на српском јер супруг и ја говоримо само матерњи језик „јер нам је природан“. са 3-4 године је почео да схвата да је реч о два језика. још увек је знатижељан и жели да говори наш језик.
ЈВ: какво је ваше искуство са часовима српског језика које организује црква?
БН: то су радионице у којима се учи кроз игру, али поента свега је да деца говоре српски језик док су на часу. раде са вежбанкама које су исте као оне у Србији. мало је временски – један сат једном недељно. до ћирилице још нисмо дошли, прерано је можда. зна да постоје 2 писма. ми смо му рекли да ће „бити богатији ако научи још једно писмо“. хвали се што говори српски, не стиди се тога.
ЈВ: да ли бисте били заинтересовани за билингвално обданиште или школу?
БН: не знам да ли постоји билингвална српско-немачка школа.
ЈВ: каква су очекивања од језичког развоја?
БН: матерњи језик се не може одржати без улоге родитеља, не очекујем да ће неко екстерно моћи да помогне. рад и разговор у породици су пут да се развије језик на што вишем нивоу. верујем да ће немачки доминирати. кад се заигра, прича на немачком.
ЈВ: имате ли приступа едукативним материјалима на српском?
БН: читамо му од малена Змаја и слично. читамо му на оба језика. читала сам му и на немачком због страха да ли ће се снаћи у вртићу.
ЈВ: какав је став васпитачица према његовом билингвизму?
БН: биле су само похвале за то како он користи оба језика. у вртићу увек има људи који говоре српски. већ сада се примећује да му фали нека наша реч, због веће изложености немачком.
БД: да ли одлазите у Србију?
БН: сад је био три недеље у Србији, поправио му се језик јер тамо говори и слуша језик. [иначе иду 2-3 пута годишње у Србију]. планирамо да га шаљемо у Србију на радионице и кампове у будућности.
ЈВ: шта мислите, да ли ће му двојезичност бити предност?
БН: свакако, говорим му да више језика значи и више могућности.
ЈВ: какав је културни садржај у Бечу за децу?
БН: има мало културних садржаја. можда би на радионицама могло нешто такво да се организује. али треба водити рачуна како то уклопити са регуларним школством.
ЈВ: да ли ви имате времена за читање и како набављате књиге?
БН: купујем у Србији углавном. постоји и књижара у Бечу са нашим насловима.
ЈВ: шта је за вас српски језик?
БН: за мене и супруга је матерњи и завичајни. за сина, то ће бити наследни језик. знам многе родитеље који са децом причају на немачком када деца крену у школу. ја то не бих волела. родитељи често користе немачки и због обзира према окружењу. пријатељ [српског порекла] има лоше искуство како су га третирали у школи због лошег немачког.

Протокол